No. 94 (2016)
Entrada Libre

La enseñanza y el espíritu de la investigación

Published 2017-11-16

How to Cite

Abstract

No se cuenta con resumen

Downloads

Download data is not yet available.

References

  1. Desideratum: deseo. (N. del T.)
  2. Pou stō: punto de apoyo. (N. del T.)
  3. Aperçus: comprensión. (N. del T.)
  4. Mateo 25: 29.
  5. Sprit: espíritu. (N. del T.)
  6. Vivida vis anima: “la poderosa fuerza de la mente”. Lucrecio. (N. del T.)
  7. Now deed, and nayled in hir chestes: muertos hoy y claveteados en sus ataúdes. (N. del T.)
  8. Mit ein Bisschen andern Worten: “Con unas cuantas palabras diferentes”. Goethe, Fausto, primera parte. (N. del T.)
  9. Stuart Pratt Sherman (1881-1926) fue profesor de literatura en la Universidad del Noroeste y en la Universidad de Illinois. Estudió la obra del dramaturgo John Ford y durante los últimos años de su vida polemizó frecuentemente con H. L. Mencken. La frase exacta de Gilbert K. Chesterton es: “En este mundo no hay temas aburridos; lo que sí puede existir es una persona aburrida”, y está en su ensayo “On Mr. Rudyard Kipling and Making the World Small”, en Heretics (1905). (N. del T.)
  10. Dictum: pronunciamiento. (N. del T.)
  11. George Chapman (1559-1634) fue un poeta y dramaturgo inglés que tradujo libremente La Ilíada y La Odisea. John Keats (1795-1821) le dedicó en 1816 el soneto “On First Looking Into Chapman’s Homer”: “Much have I traveled in the realms of gold / And many goodly states and kingdoms seen; / Round many western islands have I been / Which bards in fealty to Apollo hold. / Oft of one wide expanse had I been told / That deep-browed Homer ruled as his demesne; / Yet never did I breathe its pure serene / Till I heard Chapman speak out loud and bold: / Then felt I like some watcher of the skies / When a new planet swims into his ken; / Or like stout Cortez when with eagle eyes / He stared at the Pacific —and all his men / Looked at each other with a wild surmise— / Silent, upon a peak in Darien”. (N. del T.)
  12. Mutatis mutandis: cambiando lo que haya que cambiar. (N. del T.)
  13. Opus unius diei, nec ludus parvulorum: “No es un juego de niños sino de mayores”. Imitación de Cristo, libro iii, capítulo 32. (N. del T.)
  14. Wie freie Kinder Gottes: como la libertad de los hijos de Dios. (N. del T.)
  15. Ad clerum: al clero. (N. del T.)
  16. Ex hypothesi: según la hipótesis. (N. del T.)
  17. 1 Corintios 14:10-11. (N. del T.)
  18. George Henry Lewes (1817-1878), filósofo y crítico literario inglés. Fue pareja de la novelista Marian Evans, mejor conocida como George Eliot, con quien tuvo tres hijos. Fue un autor prolífico, y entre sus obras destacan: Life of Goethe (1855) y Actors and Acting (1875). (N. del T.)
  19. Sub specie æternitatis: “Desde la perspectiva de la eternidad”. Spinoza, Ética, parte V, proposición xxiii. (N. del T.)
  20. “Ancho mundo y ancha vida / largos años laboriosos, / eterno inquirir y hallar, círculo nunca cerrado, / aunque redondee su curva, / fiel custodia de lo antiguo, / mente abierta a lo moderno, / alma alegre y fines puros: / ¡Así se avanza algún trecho!”, preludio a Dios y mundo. Traducción de Rafael Cansinos Asséns. (N. del T.)