Published 2017-11-16
How to Cite
La enseñanza y el espíritu de la investigación. (2017). Historias, 94, 11-22. https://revistas.inah.gob.mx/index.php/historias/article/view/11418
Abstract
No se cuenta con resumenDownloads
Download data is not yet available.
References
- Desideratum: deseo. (N. del T.)
- Pou stō: punto de apoyo. (N. del T.)
- Aperçus: comprensión. (N. del T.)
- Mateo 25: 29.
- Sprit: espíritu. (N. del T.)
- Vivida vis anima: “la poderosa fuerza de la mente”. Lucrecio. (N. del T.)
- Now deed, and nayled in hir chestes: muertos hoy y claveteados en sus ataúdes. (N. del T.)
- Mit ein Bisschen andern Worten: “Con unas cuantas palabras diferentes”. Goethe, Fausto, primera parte. (N. del T.)
- Stuart Pratt Sherman (1881-1926) fue profesor de literatura en la Universidad del Noroeste y en la Universidad de Illinois. Estudió la obra del dramaturgo John Ford y durante los últimos años de su vida polemizó frecuentemente con H. L. Mencken. La frase exacta de Gilbert K. Chesterton es: “En este mundo no hay temas aburridos; lo que sí puede existir es una persona aburrida”, y está en su ensayo “On Mr. Rudyard Kipling and Making the World Small”, en Heretics (1905). (N. del T.)
- Dictum: pronunciamiento. (N. del T.)
- George Chapman (1559-1634) fue un poeta y dramaturgo inglés que tradujo libremente La Ilíada y La Odisea. John Keats (1795-1821) le dedicó en 1816 el soneto “On First Looking Into Chapman’s Homer”: “Much have I traveled in the realms of gold / And many goodly states and kingdoms seen; / Round many western islands have I been / Which bards in fealty to Apollo hold. / Oft of one wide expanse had I been told / That deep-browed Homer ruled as his demesne; / Yet never did I breathe its pure serene / Till I heard Chapman speak out loud and bold: / Then felt I like some watcher of the skies / When a new planet swims into his ken; / Or like stout Cortez when with eagle eyes / He stared at the Pacific —and all his men / Looked at each other with a wild surmise— / Silent, upon a peak in Darien”. (N. del T.)
- Mutatis mutandis: cambiando lo que haya que cambiar. (N. del T.)
- Opus unius diei, nec ludus parvulorum: “No es un juego de niños sino de mayores”. Imitación de Cristo, libro iii, capítulo 32. (N. del T.)
- Wie freie Kinder Gottes: como la libertad de los hijos de Dios. (N. del T.)
- Ad clerum: al clero. (N. del T.)
- Ex hypothesi: según la hipótesis. (N. del T.)
- 1 Corintios 14:10-11. (N. del T.)
- George Henry Lewes (1817-1878), filósofo y crítico literario inglés. Fue pareja de la novelista Marian Evans, mejor conocida como George Eliot, con quien tuvo tres hijos. Fue un autor prolífico, y entre sus obras destacan: Life of Goethe (1855) y Actors and Acting (1875). (N. del T.)
- Sub specie æternitatis: “Desde la perspectiva de la eternidad”. Spinoza, Ética, parte V, proposición xxiii. (N. del T.)
- “Ancho mundo y ancha vida / largos años laboriosos, / eterno inquirir y hallar, círculo nunca cerrado, / aunque redondee su curva, / fiel custodia de lo antiguo, / mente abierta a lo moderno, / alma alegre y fines puros: / ¡Así se avanza algún trecho!”, preludio a Dios y mundo. Traducción de Rafael Cansinos Asséns. (N. del T.)