Published 1991-03-31
How to Cite
Abstract
Tomado de Journal of Modern History, núm. 60, marzo de 1988. N uestra preocupación antropológica y antropocéntrica por ver las cosas desde la perspectiva del “nativo” nos obliga a identificarnos con el gato, víctima ejemplar de la crueldad y la “diversión”. Parece que los historiadores estamos por fin volviendo los ojos al problema de la “lectura” y que incluso mostramos cierta apertura a la “jerga de la textualidad” -o al menos así podría pensarse a partir de la polémica entre Roger Chartier y Robert Darnton originada por el reciente libro de Darnton La gran matanza de los gatos. Sin embargo, la abertura a través de la cual la lectura y la textualidad hacen su entrada en la profesión histórica parece de pronto no más grande que el proverbial guiño del ojo gatuno. Si bien la cuestión suscitada por la polémica Chartier-Darnton es la de la naturaleza e importancia de la lectura de textos en la historia, el enfoque con que la abordan es más bien limitado. Una aproximación diferente a la lectura ¿podría dejar lugar a la excluida perspectiva del gato y atenuar de este modo el imperialismo de la especie así como el carácter de chivo expiatorio metodológico del “otro” que parecen encerrar hasta las más generosas y tolerantes perspectivas humanistas o antropológicas? ¿Tendría incluso algún sentido dejar de intentar comprender la “broma” de la “gran matanza de gatos” con la que Robert Darnton trata de familiarizarnos a medida que penetra en los secretos aparentemente enigmáticos del Antiguo Régimen -una “broma” que no fue tan divertida para sus felinas víctimas? En todo caso, ¿qué significan “lectura” y “textos”, estas misteriosas palabras clave que a menudo parecen rodeadas de una mayor oscuridad que cualquier otra cosa que el Antiguo Régimen pudiera ofrecer a nuestra curiosa indagación etnográfica?
Downloads
References
Journal of Modern History, 57 (1985): 682-95 (Traducido en este mismo volumen, pp. 3-17); Robert Darnton, "The Symbolic Element in History", Journal of Modern History, 58(1986):218-34, y La gran matanza de gatos y otros episodios en la historia de la cultura francesa, Fondo de Cultura Económica, México, 1987.
1 Claude Lévi-Strauss, Tristes Tropiques [1955], traducción de John Weightman y Doreen Weightman, New York, 1974, pp. 414-15. [Traducción al español: Editorial Universidad de Buenos Aires, Argentina, 1970.)
2 Nicolas Contat, Anecdotes typographiques, 1762, ed. Giles Barber, Oxford, 1980.
3 Sobre este problema véase mi "Is everyone a Mentalité Case? Transference and the 'Culture' Concept", en History and Criticism, lthaca, N. Y., and London, Cornell University Press, 1985.
4 Véase e.g. Jean Starobinski, Jean-Jacques Rousseau: La transparence et l'obstacle, París, 1957; y Jacques Derrida, Of Grammatology, trad. Gayatri Chakravorty Spivak, 1967; reimpresión, Baltimore and London, 1974. [Traducción al español: De la Gramatología, Ed. Siglo XXI, 1971.]
5 Jean Jacques Rousseau, La Nouvelle Hélöise, en Oeuvres complétes, ed. Bernard Gagnebin y Marcel Raymond, París, 1961, vol. 2, p. 27 (traducción del autor).
6 Ibid., p. 5.
7 Ibid .
8 Ibid., p. 11.
9 Ibid., p. 28.
10 Ibid., p. 30.