Publicado 2017-12-31
Cómo citar
Resumen
La expresión historical fiction se traduce literalmente como “ficción histórica” o con tintes históricos. Decidí usar “narrativa” como traducción de fiction con el fin de distinguirla de lo que en español es o se entiende por “novela histórica”, un género más amplio de lo que se suele imaginar. Aunque una vez dicho lo anterior tal vez podría decirse que no hay más que ficciones, de no ser porque en su uso lleva la mano de Jorge Luis Borges. En este interesante simposio en torno a la novela de tema histórico lo anterior ni siquiera se menciona, puesto que la esfera de las palabras remiten siempre a muy diferentes órdenes e intereses culturales, pero esto no desmerece de ninguna manera la calidad de las aportaciones del poeta y editor Edwin Frank, responsable de la extraordinaria colección de libros clásicos creada por The New York Review of Books, ni las de la biógrafa Brenda Wineapple, la editora Katharine Michaels, la editora Mimi Chubb, el cronista y editor Robert Gottlieb, el académico Stephen Greenblatt y el profesor Charles Haas. Esta serie de ensayos se publicaron en la entrega de primavera de 2017 del tabloide The Threepenny Review. Las colaboraciones, sin título, aparecen firmadas al calce en el original, y así aparecen aquí.