Fray Francisco Ximénez y el Popol Vuh

Autores/as

  • Rodrigo Martínez Baracs

Resumen

Las dos traducciones del Popol Vuh hechas por fray Francisco Ximénez, hasta ahora muy poco conocidas y difundidas, son probablemente las mejores, pese a sus descuidos y a sus prejuicios frailunos y propios. No cabe dudar del gran y largo conocimiento de la lengua y de las condiciones de vida de los indios quichés durante el periodo colonial que tuvo el padre Ximénez, quien conoció muy probablemente mejor que los traductores posteriores, más académicos, aunque se ostenten como quichés o partícipes o admiradores a la cultura de los indios.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Adrián Recinos, en su valiosa “Introducción” a su edición del Popol Vuh. Las antiguas historias del Quiché, publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Económica en su Biblioteca Americana, Serie de Literatura Indígena (segunda edición, 1953).

Adrián Recinos, primera nota a su traducción y edición del Popol Vuh, México, FCE (Biblioteca Americana), 1947, 1953

Dennis Tedlock, Popol Vuh: The Mayan Book of the Dawn of Life, Revised and expanded edition, Nueva York, Simon and Schuster, 1996 (1985), p. 214.

Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, México, Casa de Antonio de Spinosa,reed. facs. con introducción de Miguel León-Portilla, México, Porrúa (Biblioteca Porrúa, 44), 1970 [1571].

Fray Toribio de Benavente Motolinía, Memoriales (Libro de oro, MS JGI 31), edición crítica, introducción, notas y apéndice de Nancy Joe Dyer, México, El Colegio de México, 1996, cap. lX, p. 381.

Fray Francisco Ximénez, Historia de la provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala, de la Orden de redicadores, compuesta por el R.P. Pred. Gen fray francisco Jiménez, hijo de la misma provincia, de orden de N. Rmo. P.M.G. Fr. Antonio Cloché, t. III, Guatemala, Centro América, Biblioteca “Goathemala” de la Sociedad de Geografía e Historia, dirigida por el licenciado José Antonio Villacorta Calderón, vol. III, 1931, cap. lvii, p. 257.

Victoria Reifler Bricker, The Indian Christ, The Indian King, The Historical Substrate of Maya Myth and Ritual, Austin, University of Texas Press, 1981, pp. 55-69

Enrique Florescano, Memoria mexicana, México, Joaquín Mortiz, 1987, pp. 199-213; 2da. ed., fce (Sección de Obras de Historia), 1994 “Vírgenes, santos e insurrecciones en los Altos de Chiapas, 1708-1712”, en Memoria Mexicana, México, FCE, 2002, pp. 411-422.

Fray Francisco Ximénez, Primera parte de el Tesoro de las lenguas Cakchiquel, Quiché y Zutuhil en que las dichas lenguas se traducen en la nuestra española, ed. facs. y crítica e introducción. de Carmelo Sáenz de Santa María, Guatemala, Academia de Geografía e Historia de Guatemala

(Publicación especial, núm. 30), 1985, p. 7.

Adrián Recinos, “Introducción”, op. cit. p. 39; sigue a Juan Rodríguez Cabal, Apuntes para la vida del M.R. Padre presentado y predicador general Fr. Francisco Ximénez, Guatemala, Tipografía Nacional, 1935

Fray Francisco Ximénez, Primera parte de el Tesoro de las lenguas…, op. cit.; Carmelo Sáenz de Santamaría se basa en las dos versiones manuscritas existentes de esta Primera parte del Tesoro… de Francisco Ximénez: en la de Bancroft Library, Berkeley, California (2 vols. de 204 ff. dobles), y en la de la Biblioteca Provincial de Córdoba, España.

Fray Francisco Ximénez, Arte de las tres lenguas, Cakchiquel, Quiché y Zutuhil, 93 ff. dobles. Manuscrito de la Newberry Library, Chicago.

Trátase del franciscano fray Francisco Vázquez, Chronica de la provincia del santísimo Nombre de Jesus de Guatemala de el Orden de… San Francisco, Guatemala, 2 vols., 1714 y 1716, reedición: Guatemala, 4 vols., 1937-1944.

Fray Francisco Ximénez, Historia natural del Reino de Guatemala, Guatemala, Editorial José de Pineda Ibarra, 1967.

Rolena Adorno, “Censorship and its Evasion: Jeronimo Roman and Bartolome de las Casas”, en Hispania, vol.LXXV, núm. 5, 1992, pp. 846-861. Traducción: “La censura y su evasión. Jerónimo Román y Bartolomé de las Casas”, en Estudios de Cultura Náhuatl, núm. 23, 1993, pp. 263-296. Traducción de Fernanda Macchi, corregida y aumentada: “Sobre la censura y su evasión: un caso transatlántico del siglo xvi”, en Carlos Alberto González S. y Enriqueta Vila Vilar (comps.), Grafías del imaginario. Representaciones culturales en España y América (siglos xvi-xviii), México, FCE (Sección de Obras de Historia), 2003, pp. 13-52.

Fray Francisco Ximénez, Historia de la provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala..., op. cit., t. I, p. 5. Colección de documentos antiguos del Ayuntamiento de Guatemala. Prólogo de J. Fernando Juárez Muñoz, Guatemala, Tipografía Nacional (Biblioteca “Goathemala” de la Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala, dirigida por José Antonio Villacorta Calderón, vol. XIII), 1935, lib. I, cap. VIII, p. 61. “Isagoge” viene del griego y significa “introducción” o “exordio”.

Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán, Historia de Guatemala, o Recordación florida, Madrid, 2 vols., 1882, 2da. ed.: Historia de Guatemala, o Recordación florida, Guatemala, Biblioteca “Goathemala”, 2 vols., t. II, 1932-1933, segunda parte, lib. VII, cap. II, p. 386.

Ramón de Ordóñez y Aguiar, Historia de la creación del cielo y de la tierra.... Obra trunca, México, s.f. viii + 120 pp. También publicada sin la Introducción de Nicolás León, en Nicolás León, Bibliografía mexicana del siglo xviii. Sección primera, cuarta parte, A.-Z. (Boletín del Instituto Bibliográfico Mexicano, núm. 8), México, Imprenta de la Viuda de Francisco Díaz de León, 1907, pp. 1-272.

Popol Vuh. Las antiguas historias del Quiché, traducidas del texto original, con introducción y notas, por Adrián Recinos, ed. cit.

Fray Francisco Ximénez, Historia de la provincia de San Vicente…, ed. cit., 3 vols., 1929-1931. La traducción, mas no la transcripción, del Popol Vuh se encuentra en las pp. 3-53, lib. I, caps. II-XXI.

Fray Francisco Ximénez, Empiezan las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala. Popol Vuh, ed. facs., paleografía y notas por Agustín Estrada Monroy, Guatemala, Editorial “José de Pineda Ibarra”, 1973.

(Cartas para servir de introducción a la historia primitiva de las naciones civilizadas de la América Septentrional), México, Murguía, 1851, 75 pp.

Fray Francisco Ximénez, Historia de la provincia de San Vicente…, ed. cit., 3 vols., 1929-1931. La traducción, mas no la transcripción, del Popol Vuh se encuentra en las pp. 3-53, lib. I, caps. II-XXI.

Descargas

Cómo citar

Martínez Baracs, R. (2013). Fray Francisco Ximénez y el Popol Vuh. Historias, (84), 35–58. Recuperado a partir de https://revistas.inah.gob.mx/index.php/historias/article/view/954

Número

Sección

Ensayos