El proyecto lingüístico y filológico de fray Maturino Gilberti en Michoacán
Palabras clave:
Proyecto lingüístico, Vocabulario, lengua purépecha, lexicografíaResumen
En este breve trabajo me ocuparé del despertar de este foco, un despertar ligado a las tareas realizadas por un puñado de hombres que vinieron a construir la utopía de la fe y forjaron también la utopía de las lenguas.
Descargas
Citas
Alcalá, fray Jerónimo de, Relación de Michoacán, Versión paleográfica, separación de textos, estudio preliminar y notas de Francisco Miranda, Morelia, Fimax Publicistas Editores, 1980, XLV + 398 pp., ils., mapas.
Bataillon, Marcel, Erasmo y España. Estudios sobre la historia espiritual del siglo XVI, México, FCF, 1950, CXVI + 921 pp.
Baudot, Georges, Utopía e historia en México. Los primeros cronistas de la civilización mexicana (1520-1569), Madrid, Espasa-Calpe, 1983, 542 pp.
Collison, Robert L., A History of Foreign-Languages Dictionaries, London, Andre Deutsch, 1982, 214 pp., ils.
Doctrina christiana en lengua española y mexicana: hecha por los religiosos de la orden de Sancto Domingo, México, Casa de loan Pablos, 1548,156 pp., r. y v.
García Icazbalceta, Joaquín, Bibliografía mexicana del siglo XVI. Catálogo razonado de libros impresos en México de 1539 a 1600, nueva edición por Agustín Millares Carlo, México, FCE, 1954, 581 pp. (La primera edición es de 1886.)
Gilberti, fray Maturino, Arte de la lengua de Michuacan, México, Casa de loan Pablos, 1558, 6 pp. de preliminares sin numerar + 173 numeradas, r. y v.
____________, Thesoro Spiritual en lengua de Mechuacan, en el qual se contiene la doctrina christiana y oraciones para cada día y el examen de la conciencia y declaración de la missa, México, Casa de loan Pablos, 1558,127 pp. numeradas, r. y v. + 20 sin numerar.
____________, Vocabulario en lengua de Mechuacan, México, Casa de loan Pablos, 1559, 1 p. sin numerar + 87 x 180 pp. r. y v.
____________, Dialogo de doctrina christiana en la lengua de Mechuacan, hecho y compilado de muchos libros de sana doctrina, México, Casa de loan Pablos, 1559, CCXCV + XXV PP. r. y V.
____________,Grammatica Maturini. Tractatus omnium ferequae grammatices studiosis tradi solent..., México, Casa de Antonio Espinosa, 1559, IV pp. de preliminares + de la p. V-CLXVIU de la grammatica.
____________, Thesoro spiritual de pobres y pan de cada día muy sabroso: que es una breve y compendiosa doctrina en la lengua de Michuacan, México, Casa de Antonio de Spinosa, 1575, 302 pp. r. y v.
Guzmán Betancourt, Ignacio y Eréndira Nansen (edits.), Memoria del Coloquio la obra de Antonio de Nebrija y su recepción en la Nueva España. Quince estudios nebrisenses, México, INAH, 1997, 209 pp.
Hernández de León-Portilla, Ascensión, “Nebrija y las lenguas compañeras del Imperio”, en Cuadernos Americanos, 2a. época, enero-febrero de 1993, v. 37, pp. 135-147.
Lagunas, fray Iuan Baptista, Arte y Dictionario: con otras obras en lengua Michuacana, México, Casa de Pedro Baili, 1574, 8 pp. preliminares sin numerar + 171 del Arte + 190 del Diccionario + 11 pp. sin numerar de tablas + 107 de Instruction para poderse bien confessar.
León, Nicolás, “Fray Maturino Gilberti y sus escritos inéditos... Nota bibliográfica”, en Anales del Museo Michoacano, Morelia, 1888-1891, edición faesimilar de Edmundo Aviña Levy, Guadalajara, 1968.
León-Portilla, Miguel, “Estudio preliminar” al Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana de fray Alonso de Molina, México, Editorial Porrúa, 1970, LXLV pp.
Lope Blanch, Juan, “Nebrija, fuente y puente de conocimientos gramaticales”, en Anuario de Letras, México, Facultad de Filosofía y Letras/UNAM, 1993, vol. XXXI, pp. 225-250.
Manrique Castañeda, Leonardo, Atlas cultural de México. Lingüística, México, SEP-INAH, 1998, 184 pp., ils., mapas.
Mendieta, fray Gerónimo de, Historia eclesiástica indiana, México, la publica por primera vez Joaquín García Icazbalceta, 790 pp.
Molina, Fray Alonso, Aqui comiença un Vocabulario en la lengua Castellana y Mexicana..., México, Casa de Juan Pablos, 1555, 8 pp. preliminares sin numerar + 259 pp., numeradas, r. y v.
Monzón, Cristina, “Declinación purhépecha en las gramáticas de Gilberti y Lagunas: marco y metalenguaje gramatical”, en Relaciones. Estudios de historia y sociedad, Zamora, El Colegio de Michoacán, 1991, vol. 48, pp. 40-60.
Nebrija, Elio Antonio de, Introductiones latinae, Salmanticae, 1481, 54 pp. r. y v., edición facsimilar preparada por la Universidad de Salamanca, 1981, 54 pp. r. y v. La última edición corregida por Nebrija de las Introductiones es la de 1523, Compluti. La primera edición no está dividida en libros.
____________, Gramática de la lengua castellana, Salamanca,1492. Transliteración y estudio de Antonio Quilis, Madrid, Editora Nacional, 1980, 267 pp.
____________, Lexicaon ex sermone latino in hispaniensem, Salamanca, 1492. Conocido vulgarmente como Diccionario latino-español.
____________, Dictionarium ex hispaniense in latinum sermonem, Salamanca, 1495. (Llamado vulgarmente Vocabulario de romance en latín). Existe edición facsimilar de la Real Academia Española, Madrid, 1951.
Olmos, fray André de, Arte de la lengua mexicana, Introducción y transliteración de Ascensión y Miguel León-Portilla, Madrid, Ediciones de Cultura Hispánica y UNESCO, 1993, 2 vols. Facsímil, 83 pp. r. y v.; Transliteración XCIX + 215 pp.
Resines, Luis, Catecismos americanos del siglo XVI, Valladolid, Junta de Castilla y León, 1992, 2 vols.
Swadesh, Mauricio, Elementos del tarasco antiguo, México, Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM, 1967.
Torquemada, fray Juan de, Monarquía indiana, edición preparada bajo la coordinación de Miguel León-Portilla, México, UNAM, 1979, 7 vols.
Warren, Benedict, The Conquest of Michoacan, University of Oklahoma Press, 1985, XV + 352 pp., ils.