Vol. 9 Núm. 25 (2002): Análisis del discurso y semiótica de la cultura: perspectivas analíticas para el tercer milenio. Tomo II
Dossier

Intersemiosis y traducción intersemiótica

Peeter Torop
University of Helsinki, Finlandia

Publicado 2002-08-13

Cómo citar

Intersemiosis y traducción intersemiótica. (2002). Cuicuilco Revista De Ciencias Antropológicas, 9(25), 9-38. https://revistas.inah.gob.mx/index.php/cuicuilco/article/view/420

Resumen

Con base en la concepción de traducción total, este artículo describe diferentes tipos de comunicación textual en la cultura. El cambio en la ontología del texto en la cultura contemporánea —debido a la posibilidad de coexistencia simultá- nea de varias formas de un mismo texto en diferentes medios y discursos— permite considerar a la cultura como un proceso de traducción intersemiótica. La intertextualidad, la interdiscursividad y la interme- dialidad —como entorno de generación y recepción textuales— conducen a considerar los signos de diferentes textos como una intersemiosis, comprendida simultáneamente en el marco de diferentes sistemas de signos. 

Descargas

Los datos de descarga todavía no están disponibles.

Referencias

  1. Allott, Robbin. 1994 “Language and the Origin of Semiosis”, en Nöth, Winfried Nöth (ed.), Origins of Semiosis: Sign Evolution in Nature and Culture, Berlín, Nueva York, Mouton de Gruyter, pp. 225-268.
  2. Bernardelli, Andrea. 1997 “Introduction. The Concept of Intertextuality Thirty Year On: 1967–1997”, en Versus, núm. 77/78, pp. 3-22.
  3. Cachia, Fernando. 1983 “Ekranizacija klassihceskij literaturnyj proizvedenii na televidenii”, en Kultury, núm. 4, pp. 64-91.
  4. Carroll, John M.. 1997 “A program for Cinema Theory”, en The journal of Aesthetics and Art Criticism, XXXV, núm. 3, pp. 337-351.
  5. Caws, M. A. 1986 “Literal or Liberal: Translating Perception”, en Critical Inquiry, núm. 13 (1).
  6. Clüver, C.. 1989 “On Intersemiotic Transposition”, en Poetics Today, núm. 10 (1), pp. 55-90.
  7. Dubrovski, D.. 1979 “Rassifrovka kodov (Metodologicheskie aspekty problemy)”, en Voprosy filosofii, núm. 12.
  8. Eco, Umberto. 1977 A Theory of Semiosis, London, Basingstoke, MacMillan.
  9. Eco, Umberto. 1990 The Limits of Interpretation, Bloomington, India University Press.
  10. Eichenbaum, Boris. 1973 “Literatura i kino”en Iz istorii Lenfilma Vyp, núm. 3, Leningrad, Iskusstvo, pp. 29-31.
  11. Esslin, Martin. 1987 The Field of drama, London, Methuen.
  12. Fairclough, Norman. 1992 “Discourse and Text: Linguistic and Intertextual Analysis within Discourse Analysis”, en Discourse & Society, núm. 3 (2), pp. 193-217.
  13. Fawcett, Robin P.. 1984 “System Networks, Codes, and Knowlwdge of the Universe” en Fawcett, R. P. M. A. K. Halliday, S. M. Lamb, A. Makkai (eds.), The Semiotics of Culture and Language, vol. 2, Language and other Semiotic Systems of Culture, London-Dover N. H., Frances Printer, pp. 135-179.
  14. Gaifman, Hana A.. 1989 “Svejk Don Quixote Jesus Christ”, en Tobin Y. (ed.), From Sign to Text. A Semiotic View of Communication, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, pp. 191-213.
  15. Ginzburg, Lidia. 1979 O literaturnom geroje, Leningrad, Sovietski pisatel.
  16. Gombrich, Ernst Hans. 1972 “The visual Image”, en Scientific American, núm. 227 (3).
  17. Gorlée, Dinda. 1993 Semiotics and the Problem of Translation with Special Reference to the Semiotic of Charles S. Peirce, Alblasserdam, Offsetdrukkerij Kanters B.V.
  18. Greber, Erika. 1989 Intertextualität und Interpretierbarkeit des Texts. Zur früben Prosa Boris Pasternaks, München, Wilhelm Fink.
  19. Grivel, Charles. 1983 “Serien textueller Perzeption. Eine Skizze”, en Dialog der Texte=Winer Slawistischer Almanach Sonderb, núm. 11, Viena, pp. 291-360.
  20. Hannoosh, M.. 1986 “Painting as Translation in Baudelaire’s Art Criticism”, en Forum for Modern Language Studies, núm. 22 (1).
  21. Hansen-Löve, Aage A.. 1983 “Intermedialität und Intertextualität. Probleme der korrelation von Wort- und Bildkunst-Am Beispiel der russischen Moderne”, en Dialog der texte=Wiener Slawistischer Almanach Sonderb, núm. 11, Viena, pp. 291-360.
  22. Holmes, James S.. 1988 Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi.
  23. Holthuis, Susanne. 1994 “Intertextuality and Meaning Constitution. An Approach to the Compre- hension of Intertextual Poetry”, en Petöfi, J. S., T. Olivi (eds.), Approaches to Poetry. Some Aspects of Textuality, Intertextuality and Intermediality, Berlín, Nueva York, Walter de Gruyter, pp. 77- 93.
  24. Hopfinger, Maryla. 1974 Adaptacje filmove utworów literackich. Problemy teorii i interpretaci, Wroclaw- Warzawa-Kraków-Gdansk, PAN.
  25. Jakobson, Roman. 1971 “On linguistic Aspects of Translation”, en Jakobson, R., Selected Writings, 2. Word and Language, The Hague-París, Mouton.
  26. Jensen, Klaus B.. 1995 The Social Semiotics of Mass Communication, London, Thousand Oaks, Nueva Delhi, Sage.
  27. Kibédi Varga, A.. 1989 “Criteria for Describing Word-and-Image Relations”, en Poetics Today núm. 10 (1), pp. 31-54.
  28. Kline, T. J.. 1992 Screening the Text. Intertextuality in New Wave French Cinema, Baltimore, Londres, The John’s Hopkins University Press.
  29. Koppenfels, W. V.. 1985 “Intertextualiät und Sprachwechsel: Die literatische Übersetzung”, en Broich, U. y M.Pfister, (eds.), Intertextualiät. Formen, Kunktionen, Anglistitche Fallstudien, Tübingen, Max Niemeyer, pp. 137-158.
  30. Lachmann, Renate. 1989 “Concepts of Intertextuality”, en K. Eimermacher, K. P. Grzybek, y G. Witte (eds.), Issues in Slavic Literary and Cultural Theory, Bochum, Brockmeyer, pp. 391-400.
  31. Lotman, Iuri. 2000 La semiosfera III. Semiótica de las artes y de la cultura, Navarro, Desiderio (ed.), Madrid, Cátedra.
  32. Lotman, Juríj M.. 1990 Universe of the mind. A Semiotic Theory of Culture, Londres, Nueva York, I. B. Tauris & Co.
  33. Lotman, Juríj M.. 1992 Izbrannie stati v trioj tomaj, vol. 1. Stati po semiotike i tipologii kultury, Tallinn, Aleksandra.
  34. Mamardashvili, Merab y A. Piatigorski. 1984 Simvol i soznanie (Metafizihceskie rassuzdenia o soznanii, simvolike i iazyke), Jerusalem.
  35. Mandel’stam, Osip. 1987 Slovo i kultura, Moskva, Sovietski pisatel.
  36. Mcfarlane, Brian. 1983 Words and Images. Australian Novel into film, Richmond.
  37. Menezes, Philadelpho. 1997 “Verbal and Visual Intersemiosis in Aesthetical Experiments. The Case of Contemporary Brazilian Culture”, en I. Rauch, G. y F. Carr (eds.), Semiotics around the world: Synthesis in Diversity, Berlín, Nueva York, Mouton de Gruyter, pp. 295-298.
  38. Mijalkov, Nikita. 1985 “Zdelat’ kartinu dlia vsej!”, en Sovietskaja kultura, núm. 16.03.
  39. Mijalkovich, V.. 1986 Izobrazitelni iazyk sredstv massovoi kommunikacii, Moskva.
  40. Parker, B.. 1986 “’Ran’ and the Tragedy of History”, en University of Toronto Quarterly, núm. 55 (4).
  41. Pfister, Manfred. 1985 “Konzepte der Intertextualität”, en U. Broich, M. Pfister (eds.), Intertextualitat. Formen Funktionen, anglistische Fallstudien, Tübingen, Max Niemeyer, pp. 1-30.
  42. Plaza, Julio. 1987 Traducao Intersemiótica, Sao Paulo, Perspectiva.
  43. Portis-Winner, Irene. 1994 Semiotics of Culture: “The strange Intruder”, Bochum, Brockmeyer.
  44. Riffaterre, Michael. 1994 “Intertextuality vs. Hypertextuality”, en New Literary History, núm. 25 (4), pp. 778 y s.
  45. Robyns, C.. 1994 “Translation and Discursive Identity”, en Poetics Today, núm. 15 (3), pp. 405-428.
  46. Saparov, M.. 1982 “Slovesny obraz i zrimoje izobrazenie (zivopis-fotografija-slovo)”, en Literatura i zivopis, Leningrado, Nauka, pp. 66-92.
  47. Schulte, R.. 1980 “Translation: An Interpretative Act through Visualization”, en Translational Agent of Communication. A special Issue of Pacific Moana Quarterly, núm. 5 (1).
  48. Smirnov, Igor. 1985 “Porozdenie interteksta. (Elementy intertekstualnogo analiza s primerami iz tvorchestva B. L. Pasternaka)“, en Wiener Slawistischer Almanach, núm. 17 [edición especial].
  49. Toporov, Vladimir. 1992 “Translation: Sub Specie of Culture”, en Meta XXXVII, núm. 1, pp. 29-49.
  50. Toporov, Vladimir. 1993 “O ‘rezonantnom’ prostranstve literatury (neskolko zamechanii)”, en Poluchina, Andrew, V. J.y R. Reid (eds.), Literary Tradition and Practice in Russian Culture, Amsterdam, Atlanta, Rodopi, pp. 16-60.
  51. Torop, Peeter. 1995 Totalny perevod, Tartu, Tartu University Press.
  52. Torop, Peeter. 1998 “Granicy perevoda (sociosemioticeski aspect semiotiki perevoda)”, en Sign
  53. Systems Studies, núm. 26, pp. 136-150.
  54. Tynianov, Jurij. 1973 “Libreto Kinofilma ‘Sinel’”, en Iz istorii Lenfilma. Vyp, núm. 3, Leningrado, Iskusstvo, pp. 78-80.
  55. Tynianov, Jurij. 1997 Poetika, istoria literatury, kino, Moskva, Nauka.
  56. Visconti, Lucchino. 1986 Stati. Svidetelstva. Vyskazyvania, Moskva, Iskusstvo.
  57. Voloshinov, Valentin. 1995 Filosofija i sociologia gumanitarnyj nauk, San Petesburgo, Acta Press.
  58. Vygotski, Lev. 1982 “Myslenie i rech”, en Vygotski, L., Sobranie sochineni v chesti tomaj, vol. 2, Moskva.
  59. White, A. R.. 1987 “Visualizing and Imagining Seeing”, en Analysis, núm. 47 (4), pp. 221-224.
  60. Zinkin, Nikolai. 1964 “O kodovyj perehodaj vo vnutrennei rechi”, en Voprosy iazykoznania, núm. 6, pp. 26-38.