A case of educational, linguistic and musical politics. The traslation of the Mexican National Anthem to totonaca language

Authors

  • Yasbil Y.B. Mendoza Huerta Centro INAH-Hidalgo
  • José López Tirzo Instituto Tecnológico Superior de Poza Rica

Keywords:

translation, totonacos, Mexican National Anthem, indigenous languages, linguistic policies

Abstract

The Mexican National Anthem is mandatory sung, every Monday in the civic ceremonies of the basic level schools. Indigenous community schools are no exception, and some of them sing a translation of the Mexican National Anthem in the indigenous language of the place. However, according to the Law of the National Shield, Flag an Anthem, the translation must be authorized by the Secretary of Government, to be able to sing in a public civic act, for example as a civic school ceremony. Previously, the translation is authorized if it shows that the lyrics, metrics or music do not change the original message. This article presents the linguistic, musical and legal implications of translation of the Mexican National Anthem in the indigenous language, and describe the process that speakers follow to translate this 19th-century song, in a specific case: Totonaca language.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aschmann, Herman P. (1973). Diccionario totonaco de Papantla, Veracruz: Totonaco-español, español-totonaco. México: Instituto Lingüístico de Verano / SEP.

Comité de seguimiento de la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos (1998). Declaración Universal de Derechos Lingüísticos. Institut d’Edicions de la Diputació de Barcelona. Recuperado de: http://culturalrights.net/descargas/drets_culturals388.pdf

Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos (1917) [última reforma publicada en el Diario Oficial de la Federación, 18 de noviembre de 2022]. Cámara de Diputados del H. Congreso de la Unión. Recuperado de: https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/CPEUM.pdf

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (2009). Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales. Variantes Lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas (2a reimpresión). México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.

_____ (2010). “Criterios para la traducción del Himno Nacional Mexicano a las lenguas indígenas nacionales” [manuscrito no publicado]. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.

_____ Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (2017). Xalimakgatsokgni Tutunakú. Norma de escritura de la lengua Tutunakú (Totonaco). México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.

Jakobson, Roman (1984). “Lingüística y poética”. En Jakobson, Roman. Ensayos de Lingüística General (pp. 347-395). Barcelona: Ariel.

Jiménez, Guadalupe (2005). La guía del Himno Nacional Mexicano. México: Libros del Rincón / Astrolabio.

Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (2003) [última reforma publicada en el Diario Oficial de la Federación, 28 de abril de 2022]. Recuperado de: https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/LGDLPI.pdf

Ley sobre el Escudo, la Bandera y el Himno Nacionales (1984) [última reforma publicada en el Diario Oficial de la Federación, 23 de marzo de 2022]. Cámara de Diputados del H. Congreso de la Unión. Recuperado de: https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/LEBHN.pdf

MacKay, Carolyn J. (1999). A grammar of Misantla Totonac. Salt Lake City: University of Utah Press.

Martínez, Beatrice y González, Raúl (2009). “La traducción de dos canciones: análisis de dos casos”. Culturas Populares, 8. Recuperado de: http://www.culturaspopulares.org/textos8/articulos/gonzalez.htm

McFarland, Teresa A. (2009). The phonology and morphology of Filomeno Mata Totonac (Tesis de Doctorado). Universidad de California, Berkeley.

Organización de las Naciones Unidas (2008). Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas. Naciones Unidas. Recuperado de: http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_es.pdf

Organización Internacional del Trabajo (1989). Convenio Núm. 169 de la OIT sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes. Recuperado de: https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---americas/---ro-lima/documents/publication/wcms_345065.pdf

Santiago, Francisco J. (2012). Contacto lingüístico español-Tutunakú en Filomeno Mata, Veracruz (Tesis de Maestría). Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Veracruz.

Torrent-Lenzen, Aina (2006). “Aspectos teóricos y prácticos de la traducción poética”. Cuadernos del Ateneo, 22, pp. 26-45. Recuperado de: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2602626

Troiani, Duna (2007). Fonología y morfosintaxis de la lengua totonaca. Municipio de Huehuetla, Sierra Norte de Puebla. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia.

Published

2023-09-20

How to Cite

Mendoza Huerta, Y. Y., & López Tirzo, J. (2023). A case of educational, linguistic and musical politics. The traslation of the Mexican National Anthem to totonaca language. Diario De Campo, (11), 117–140. Retrieved from https://revistas.inah.gob.mx/index.php/diariodecampo/article/view/19361